<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村其三>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: CH'IANG BILLAGE(THREE POEMS)3>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
羣雞正亂叫，
客至雞鬥爭。
驅雞上樹木，
始聞叩柴荊。
父老四五人，
問我久遠行。
手中各有攜，
傾榼濁復清。
莫辭酒味薄，
黍地無人耕。
兵戈既未息，
兒童盡東征。
請爲父老歌，
艱難愧深情。
歌罷仰天嘆，
四座淚縱橫。
<End Poem>
<Translation>
The cocks and hens are crowing and clucking in confusion; They are
fighting as the guests arrive. After I have driven the fowls up the trees, 
I hear the knocking on the wooden gate. Several of our elderly villagers
Have come to inquire about my health after the long journey. Each 
brings a present with him, And into our jars we pour their wine, both
weak and strong. "Please frogive us for the poor flavor of the brew,"
they say. "We have no one to rasie the grain for a better kind. Since the
war has not ceased, All our boys have gone to the eastern front."

Let me sing for you, my elderly friends; I am unworthy of your sym-
pathy, for the times have been harder on you. After singing, I lift my
face to heaven and utter a deep sigh; Tears stream from the eyes of 
everyone present.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The cocks and hens are crowing and clucking in confusion; 
They are fighting as the guests arrive. 
After I have driven the fowls up the trees, 
I hear the knocking on the wooden gate. 
Several of our elderly villagers
Have come to inquire about my health after the long journey. 
Each brings a present with him, 
And into our jars we pour their wine, both weak and strong. 
"Please frogive us for the poor flavor of the brew," they say. 
"We have no one to rasie the grain for a better kind. 
Since the war has not ceased, All our boys have gone to the eastern front."

Let me sing for you, my elderly friends; 
I am unworthy of your sympathy, for the times have been harder on you. 
After singing, I lift my face to heaven and utter a deep sigh; 
Tears stream from the eyes of everyone present.
<End Formatted Translation>